Lợi dụng tính năng góp phần của cộng đồng, một trong những người đổi thay Google Dịch thành trò đùa, gây ảnh hưởng đến trải nghiệm người dùng.
Bạn đang xem: Google dịch google dịch google dịch google dịch
Khi nhập câu "what doing you now" vào Google Translate, kết quả trả trở về bên cạnh phần tiếng Việt ghi: "sai rồi *, phải là What are you doing now" kèm tiếng nói bậy. Ảnh chụp screen phần dịch này viral khắp mạng xã hội tuần trước. Đến chiều 16/8, đoạn dịch tiếng việt được sửa lại thành câu đúng.
Trước đó, những câu giờ đồng hồ Anh như "Go o morning", "I"m tr"... Cũng bị người dùng đem ra có tác dụng trò đùa. Công dụng trả về của những từ khoá này là "sai chủ yếu tả rồi m*".
Đoạn dịch lỗi trên top mạng tìm kiếm google Translate được lan truyền khắp mạng làng hội.
Theo chuyên viên Google Developer Expert Nguyễn Hoàng Bảo Đại, nguyên nhân của hiện tượng lạ này là do Google Translate hầu hết sử dụng ngữ liệu từ sự đóng góp của xã hội (crowd sourcing), thay vày ngữ liệu tuy vậy ngữ từ dịch đưa hoặc nhà ngôn từ học. Điều này giúp hệ thống dịch của Google có được không ít ngữ liệu nhiều mẫu mã để mô hình dịch máy dạn dĩ hơn. Tuy nhiên, phương diện trái là sẽ sở hữu những phần gây nhiễu không muốn như trường hòa hợp trên.
"Ngữ liệu tạo nhiễu rất có thể do vô tình hoặc nỗ lực ý. Bản thân chúng hoàn toàn có thể dễ dàng xuất hiện thêm vì không được kiểm chăm bẵm triệt để. Người tiêu dùng rất dễ đóng góp một phiên bản dịch trên top mạng tìm kiếm google Translate. Chỉ cần nhấp chuột nút Contribute ở bên dưới giao diện Google Dịch là có thể tham gia cải thiện độ đúng đắn của ngôn ngữ", Bảo Đại giải thích.
Theo cơ chế buổi giao lưu của Google, khi 1 người cố tình làm sai, đoạn dịch sẽ tiến hành dịch thêm một đợt tiếp nhữa bởi những người dân đóng góp khác. Dịp này, trong mục Contribute bao gồm hai gạn lọc là góp phần ngữ liệu hoặc soát sổ ngữ liệu đã có đóng góp. Nếu như trong quy trình kiểm tra, một vài ba người cố tình "vote up" mang lại ngữ liệu khiến nhiễu, đoạn dịch không nên sẽ có chức năng được hiển thị cho những người dùng Google Translate.
Xem thêm: Pokemon Các Pokemon Của Nhân Vật Chính, Pokemon Của Nhân Vật Chính
Các chuyên viên công nghệ đánh giá, bài toán đẩy các đoạn dịch không nên lên Google Translate không đơn thuần là trò đùa, nhiều hơn là hành vi phá hoại, làm tác động lớn đến người tiêu dùng và những đối tác Việt nam giới đang thực hiện dịch vụ.
Người sử dụng khi tiếp cận nội dung dịch sai nhiều lần hoàn toàn có thể dẫn mang lại hiểu không nên về nghĩa, ảnh hưởng đến câu hỏi trao thay đổi thông tin, học tập tập, có tác dụng việc. Đối với các nhà cách tân và phát triển ứng dụng đang sử dụng Google Translate API, hậu quả của vấn đề tiếp cận các phiên bản dịch không đúng là cũng tương đối nghiêm trọng.
"Một vài doanh nghiệp sử dụng dịch máy để sinh ngữ liệu, phục vụ mục đích huấn luyện quy mô AI hoặc cung cấp ngôn ngữ cho khách hàng ở nhiều nước không giống nhau. Vấn đề xử lý phần lớn sai sót về ngữ liệu này vào các mô hình học thiết bị sẽ phiền phức hơn nhiều chứ không đơn giản và dễ dàng là một trò đùa mang lại vui", Bảo Đại dấn định.
Đây chưa hẳn lần đầu Google Dịch bị phá hoại. Năm 2019, trên kênh YouTube của DJ Alan Walker, nhiều video tiếng Anh bị đổi tên bằng điều khoản Google Translate. Bài bác hát "Alone" có 1,1 tỷ lượt xem lúc dịch sang tiếng Việt được thay đổi "Alan Walker - một mình (Alone) - các bạn qua kênh "***** nghe nhạc nhé".
Không chỉ Google Translate, bản đồ Google Maps cũng các lần biến hóa trò đùa của bạn dùng. Đầu mon 3, một số trong những người Việt lên Google Maps "cắm cờ" check-in cùng đặt tên địa danh ảo quanh khu vực Love Lake ngơi nghỉ Dubai khiến cho người cần sử dụng Internet bức xúc. Năm 2016, lúc trò chơi Pokemon Go nở rộ, nhiều người tiêu dùng trong nước vẫn tạo địa điểm ảo hoặc vị trí bắt đầu trên Google Maps nhằm mục đích tăng số lượng PokeStop để nhận cửa nhà trong game.
Các chuyên viên công nghệ khuyến cáo, gần như trò đùa tưởng chừng như vô hại trên dịch vụ cộng đồng của Google có thể ảnh hưởng không nhỏ tuổi đến trải nghiệm người tiêu dùng trong tương lai. "Tôi hy vọng mọi fan sẽ đóng góp bản dịch đúng chuẩn và liêm chính hơn để mô hình Google Translate tốt hơn so với hai ngữ điệu Anh - Việt, vì chắc hẳn rằng chỉ có người việt nam mới hoàn toàn có thể làm được điều này", chuyên gia AI Nguyễn Hoàng Bảo Đại chia sẻ.