Tựa bài viết là một cách nói cực kỳ phổ biến, trong tiếng Việt lẫn giờ Anh, đến hơn cả nhiều tổng hợp từ (collocation) dạng như vậy này được một số từ điển phân loại như là thành ngữ - idiom, mang lại dù có rất nhiều ý kiến nhận định rằng kiểu nói này vô cùng informal, không cân xứng với văn phong nghiêm túc.
Bạn đang xem: Quá tuyệt vời tiếng anh là gì
Bạn vẫn xem: Quá hoàn hảo nhất tiếng anh là gìCó lần một tờ báo viết bài bình luận về một trận đá bóng đã giật tít như thế: “Trên cả giỏi vời.” và một đơn vị báo khác bình luận về tít này đang hỏi: “Trên cả tuyệt vời là gì? có phải là tuyệt cú mèo không?”
Như trên sẽ đề cập, biện pháp nói như thế này rất phổ biến trong giờ đồng hồ Anh, nên bọn họ sẽ dành riêng chút thời hạn để tra cứu hiểu, và cùng nhau giao lưu và học hỏi đôi chút, vì chưng chúng không ít hữu dụng, mặc ai ao ước nói là bọn chúng formal xuất xắc informal.
Vậy “Trên cả hay vời” bắt buộc dịch sang tiếng Anh như vậy nào? Nếu tuyệt vời nhất trong ngữ cảnh là tính từ, tức excellent, thì cách dịch “nhập môn” giờ Anh chắc hẳn rằng là very excellent xuất xắc extremely excellent, hay sử dụng một trạng từ tựa như nào khác nhằm thêm vô từ excellent. Thực ra, bạn Anh/Mỹ sẽ không còn ngần xấu hổ nói là Beyond excellence tuyệt Beyond excellent, với nghĩa là hoàn hảo và tuyệt vời nhất không thể diễn tả, chứ không phải “tuyệt cú mèo.”
Từ Beyond rất có thể kết hợp với vô số từ chỉ tính chất, nút độ để tạo thành các collocation mới, ví dụ như beyond incredible (thật quá sức hoài nghi nổi, gần tương tự như beyond real – tất cả cụm từ bỏ beyond unbelievable cơ mà thấy ít dùng); hoặc đôi lúc ta thấy cụm từ beyond (the) normal nhằm chỉ điều nào đấy không bình thường, cơ mà có khi 1 native speaker say mê thậm xưng đến cả dùng far beyond the normal.
Xem thêm: Top 3 Bài Văn Tả Búp Bê Hay Nhất, Tả Con Búp Bê Mà Em Thích Hay Chọn Lọc
Khi Rudy Giuliani, chế độ sư riêng của Tổng thống Trump, thúc đẩy những vụ kiện được biết vô căn cứ về thai cử tại Mỹ, hãng sản xuất tin NBC trích lời các luật sư cho rằng đó là điều vượt quá sự xấu hổ, và chắc hẳn bạn đã biết phương pháp dùng từ ở đây. Nguyên văn lời nói đó của hiện tượng sư Glenn Kirschner trên nbcnews.com là: “It"s beyond an embarrassment.”
Tôi không rõ liệu tất cả thống kê hay có tài năng liệu làm sao tập hợp các cách hình thành những cụm từ này không. It’s beyond me, tức thị vượt quá tài năng tôi.
Hãy theo dõi và quan sát Reflective English trên trang Facebook “Reflective English,” nhóm “Biên – thông ngôn Tiếng Anh | Reflective English” cùng nhóm “Tiếng Anh nhiều | Reflective English”nhé!